Equivalence in Translation through German, French and Macedonian Examples

Authors

  • Darinka Marolova Faculty of philology,
  • Eva Gjorgjievska Faculty of philology,

Keywords:

Equivalence, translation, translator.

Abstract

This paper aims towards a review of the history of determining and debating about the term equivalence in the translation studies and by giving examples from German, French and Macedonian, it tries to apply the theoretical statements into practicing translation. The notation equivalence has caused heated controversy in the translation theory as well as many different analyzes of its concept, especially of its definition, relevance and applicability within the field of translation studies. Until recently, equivalence has been studied in relation with the translation process by using different approaches, as results have been provided ideas for further studies on this topic. Despite the evident discrepancies in the views of various theorists, however, this term is being continuously used as most suitable in the most translation literature. For enabling the communication, it is necessary for a communication equivalence to be reached, which means that the target language text must have the same communicative value that the original text has for its original recipient. Not always is possible a total translation equivalence, but sometimes there is existence of incomplete (partial) equivalence or even non-existence of equivalence.

References

W. Wills,

?. Prun?, Einf

R. Jakobson, On linguistic aspects of translation. In: Brower, R.A. (ed.) On translation. Harvard University Press, Cambridge, Mass 232-239. (1959)

M.Snell-Hornby,

D. Mihajlovski, Pod Vavilon. Zada?ata na preveduva?ot. Kaprikornus, Skopje. (2006)

O. Kade, Zufall und Gesetzm

G. J

K./Rei

K. Rei

J. Albrecht,

W. Koller, Einf

L. Nikoli?-Arsova, Preveduvanje: teorija I praktika. Univerzitet

J. Meibauer et al. Einfuhrung in die germanistische Linguistik. Metzler, Stuttgart/ Weimar. (2002)

G.HELBIG/J. BUSCHA, Deutsche Grammatik, ein Handbuch f

(http://www.redensartenindex.de/suche.php?suchbegriff=nicht+ohne&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=rart_varianten_ou) 10.12.2015.

Downloads

Published

2015-12-23

How to Cite

Marolova, D., & Gjorgjievska, E. (2015). Equivalence in Translation through German, French and Macedonian Examples. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 24(7), 405–411. Retrieved from https://gssrr.org/index.php/JournalOfBasicAndApplied/article/view/5115

Issue

Section

Articles