Modern Arabic poetry translation: An analytical Study in Translating Taha

Authors

  • Abdulwahab A. Khalifa

Keywords:

Translation, Poetry, Rhyme, Metre, Equivalence, Dynamic, Communicative value.

Abstract

To render poetry from one language to another, several poetic elements are going to be lost. Poetry, as Robert Frost says, is what lost in translation. Besides the lost of meter as well as the communicative value of the original poem, the aesthetic elements cannot be retained in translation. Literal rendering when adopted in most cases obliterates the sense and aesthetics of the original. The task becomes more complicated especially when the two languages are belonging to dissimilar families as in the case with Arabic and English. This study is concerned with one of the beautiful Modern Arabic poems translated into English.

References

Ali, M. T., Diwan Ali Mahmud Taha, Dar al-Awda, Beirut, 1972, pp. 64-56.

Andre, L., Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1972pp. 50-67.

Collins, Collins

Eugene, N., and Charles T., The Theory and Practice of Translation, leiden, E. J. Brill, Netherlands, 1969.

Hassan, A., al-Hadi ila al-Lughati al-Arabiyh: Arabic-Arabic Dictionary, 1st ed., Dar Lubnan, Beirut, 1991.

Mounah, K., and Hamid, A., An Anthology of Modern Arabic Poetry, University of California press, Berkeley, Los Angles, London,1974, pp. 134-135.

Mustafa, M. B., A critical introduction to Modern Arabic Poetry, Cambridge University press, Cambridge, 1975, p. 137.

Pierre, C., (1990) An Overview of Modern Arabic Literature, Edinburgh University Press, Edinburgh,1990, p. 189.

Downloads

Published

2015-01-22

How to Cite

Khalifa, A. A. (2015). Modern Arabic poetry translation: An analytical Study in Translating Taha. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 20(1), 10–16. Retrieved from https://gssrr.org/index.php/JournalOfBasicAndApplied/article/view/2702

Issue

Section

Articles