Modern Arabic poetry translation: An analytical Study in Translating Taha
Keywords:
Translation, Poetry, Rhyme, Metre, Equivalence, Dynamic, Communicative value.Abstract
To render poetry from one language to another, several poetic elements are going to be lost. Poetry, as Robert Frost says, is what lost in translation. Besides the lost of meter as well as the communicative value of the original poem, the aesthetic elements cannot be retained in translation. Literal rendering when adopted in most cases obliterates the sense and aesthetics of the original. The task becomes more complicated especially when the two languages are belonging to dissimilar families as in the case with Arabic and English. This study is concerned with one of the beautiful Modern Arabic poems translated into English.
References
Ali, M. T., Diwan Ali Mahmud Taha, Dar al-Awda, Beirut, 1972, pp. 64-56.
Andre, L., Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1972pp. 50-67.
Collins, Collins
Eugene, N., and Charles T., The Theory and Practice of Translation, leiden, E. J. Brill, Netherlands, 1969.
Hassan, A., al-Hadi ila al-Lughati al-Arabiyh: Arabic-Arabic Dictionary, 1st ed., Dar Lubnan, Beirut, 1991.
Mounah, K., and Hamid, A., An Anthology of Modern Arabic Poetry, University of California press, Berkeley, Los Angles, London,1974, pp. 134-135.
Mustafa, M. B., A critical introduction to Modern Arabic Poetry, Cambridge University press, Cambridge, 1975, p. 137.
Pierre, C., (1990) An Overview of Modern Arabic Literature, Edinburgh University Press, Edinburgh,1990, p. 189.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who submit papers with this journal agree to the following terms.